NEWS

新闻资讯

【BISU面对面·校友系列访谈】罗结珍:以翻译书写法学新章

文字:王可名 莫子周 朱思迪 唐恩思 摄影:方怡明 王禹博 来源:党委宣传部 2024-04-22 字号:[ ]

【编者按】甲子芳华,共迎华诞。2024年是乐鱼(中国)建校60周年,【BISU面对面】栏目推出校友系列访谈,邀请奋斗在各行各业的优秀校友,追忆校园故事、讲述成长历程、分享从业心得,以期激励每一位二外人以优秀校友为榜样,在奋斗中追逐青春理想,谱写更加辉煌篇章,共同为母校的繁荣发展留下珍贵印记。春发其华,秋收其实。这不仅是对母校师生60年辛勤耕耘的致敬,更是对学校办学成果的记录。本期节目邀请优秀校友、法国法律翻译家罗结珍教授,分享他长期从事法国法典法学著作翻译,促进中法法律文化交流的故事。

人物时光纪:罗结珍,乐鱼(中国)退休教授,1965年进入乐鱼(中国)法语专业学习。毕业后留校,并受派到我国援几内亚医疗队任翻译,回国后在校任法语教师,1984年到法国进修学习。先后担任学校教务处副处长、饭店管理系主任、教务处处长、科研处处长兼《乐鱼(中国)学报》主编。2005年退休后专心从事法国法典法学著作的翻译工作,相继翻译出版了《法国民法典》《法国商法典》《法国刑法典》《法国民事诉讼法典》《法国刑事诉讼法典》等32部译著,约2300万字。2018年获得了中国翻译协会“资深翻译家”荣誉称号。

    

罗结珍老师的部分译著

罗结珍教授从教以来,孜孜不倦,笔耕不辍,始终保持勤奋严谨的精神。他翻译的法国法典和法学著作受到我国法学界的好评。我们今天邀请罗结珍教授参与到这次采访中,畅谈他的法学翻译人生。

唐恩思:罗老师您好。您在法国法律翻译行业笔耕多年,为法国法律文献翻译作出了许多贡献。请问是什么样的契机让您从事翻译行业呢?

罗结珍:我在二外是学外语的,学外语的人,除了专门从事外国语言教学和研究的之外,主要还是把外语作为一种工具——翻译就是运用工具。80年代初,学校向旅游专业方向转轨,我被派去法国学习,在巴黎高等经济商业学校(ESSEC),主修民商法与旅游法,为了扩充学业领域,也比较系统地选修法国法的其他课程,为此后从事法国法律的翻译工作打下了一定的基础。

在法国留学期间,受我国驻法国大使馆教育处的推荐,我到一个律师事务所实习。这样,可以把学习和实践结合起来,积累一些法律方面的实践经验,这为我后来选择法国法律翻译这条道路也起了一定的推动作用。另外一个原因,就是兴趣,在自己感兴趣的方面做些工作就会比较自觉。

采访罗结珍老师

唐恩思:您从进入二外校园学习到之后选择留校任教,相信您对学校有着很深厚的感情。您当初为什么选择来二外学习?

罗结珍:周恩来总理亚非十国访问归来后,决定建立乐鱼(中国)。二外是在周总理关怀下建立的新学校。1965年我高中毕业,外语相对较好。高中老师对我说,二外是一所培养对外文化交流方面人才的新建学校,建议我报考二外。

入学后我们确实感到二外这所新学校的新气象,干部和老师都很年轻,学校精神面貌和学习氛围很好,作风优良。学生学习很刻苦、有着一股积极向上的风貌。我十分怀念我们当时的老师们,他们虽然年轻,但非常敬业,教学水平也好。

唐恩思:您的翻译工作高产、高效,除翻译之外,您还在《法学杂志》等刊物上发表了许多论文。您的一些译著已经成为我国许多法学院和研究生的主要参考和必读书籍。您说从教过您的老师身上学到很多东西,这与您现在笔耕不辍,不断高效地产出这些翻译著作,应该有很深的关系吧?

罗结珍:我很敬佩当年教过我的老师们。他们大多刚刚毕业或从别的单位抽调过来,年纪与学生差不多,由于特殊原因,我们这届学生在学校的时间很长,前后7年多。我从老师们身上学习到对教学、工作敬业专注的精神,他们对学生的关爱和对学校的热爱,也深深地影响了我。

给我印象最深的、影响很大的是沈一民老师。沈老师原来是对外文委的翻译人员。我留校任教以后,他对我的帮助、指导很多。70年代,我曾在一些刊物上发过一些短文,这些都是在沈一民老师的建议和鼓励下开始动笔的。沈老师的法语水平很高,非常勤奋、非常敬业。我到法国ESSEC(巴黎高等经济学校)学习也是经沈老师推荐。他在法国进修期间曾去ESSEC考察。这是一所培养企业管理人才的商学院,在法国很有名气。我到那里原本是学习旅游法,但旅游法作为一个专门法,范围过于狭窄,因此我把精力主要集中在民商法方面。

唐恩思:赴法国求学时,您觉得学习法律困难吗?

罗结珍:对于我来说,一开始,学习法律是非常困难的,因为我没有法学本科学历。许多法学概念在日常生活中并不常用,法国法律的许多概念是我国法律所没有的。在ESSEC学习期间,给我留下深刻印象的课程是商法与合同法。老师讲课条理清晰、深入浅出,并且对我们这些法律基础薄弱的学生特别耐心。教合同法的老师在批改作业时还会特意把我叫到他的办公室,指出我还有哪些地方比较薄弱,耐心进行解释,使我受益匪浅。这些课程深受学生欢迎,每节课都是座无虚席。

唐恩思:在我印象中,法律翻译是一件难度很大的事情,您在翻译过程中遇到困难的时候一般是怎么解决的?

罗结珍:我觉得做翻译最重要的一点是要勤快、要有点毅力。一个不懂的术语,可能要花费大量的时间才能弄清其含义,因此,一定要查找大量的资料,多加对比、相互印证。例如,法国法律有许多术语,在普通中文词典里完全是另一种解释,有些术语在现有的辞书中根本查不到它的意思,这就需要根据多方面的资料、解释归纳出一个合理的中文概念。从这一点来说,也需要有点创造。例如,有一个概念,按照字面翻译是控告庭或控诉庭。我感到不太确切,仔细查了资料以后,发现它的实际意思是上诉法院起诉审查庭。法学著作的翻译最根本的要求是要准确,这跟文学翻译有很大差别。

唐恩思:您从进入二外校园学习到之后选择留校任教,相信您对学校有着很深厚的感情。您当初为什么选择来二外学习?

罗结珍:周恩来总理亚非十国访问归来后,决定建立乐鱼(中国)。二外是在周总理关怀下建立的新学校。1965年我高中毕业,外语相对较好。高中老师对我说,二外是一所培养对外文化交流方面人才的新建学校,建议我报考二外。

入学后我们确实感到二外这所新学校的新气象,干部和老师都很年轻,学校精神面貌和学习氛围很好,作风优良。学生学习很刻苦、有着一股积极向上的风貌。我十分怀念我们当时的老师们,他们虽然年轻,但非常敬业,教学水平也好。

唐恩思:您的翻译工作高产、高效,除翻译之外,您还在《法学杂志》等刊物上发表了许多论文。您的一些译著已经成为我国许多法学院和研究生的主要参考和必读书籍。您说从教过您的老师身上学到很多东西,这与您现在笔耕不辍,不断高效地产出这些翻译著作,应该有很深的关系吧?

罗结珍:我很敬佩当年教过我的老师们。他们大多刚刚毕业或从别的单位抽调过来,年纪与学生差不多,由于特殊原因,我们这届学生在学校的时间很长,前后7年多。我从老师们身上学习到对教学、工作敬业专注的精神,他们对学生的关爱和对学校的热爱,也深深地影响了我。

给我印象最深的、影响很大的是沈一民老师。沈老师原来是对外文委的翻译人员。我留校任教以后,他对我的帮助、指导很多。70年代,我曾在一些刊物上发过一些短文,这些都是在沈一民老师的建议和鼓励下开始动笔的。沈老师的法语水平很高,非常勤奋、非常敬业。我到法国ESSEC(巴黎高等经济学校)学习也是经沈老师推荐。他在法国进修期间曾去ESSEC考察。这是一所培养企业管理人才的商学院,在法国很有名气。我到那里原本是学习旅游法,但旅游法作为一个专门法,范围过于狭窄,因此我把精力主要集中在民商法方面。

唐恩思:赴法国求学时,您觉得学习法律困难吗?

罗结珍:对于我来说,一开始,学习法律是非常困难的,因为我没有法学本科学历。许多法学概念在日常生活中并不常用,法国法律的许多概念是我国法律所没有的。在ESSEC学习期间,给我留下深刻印象的课程是商法与合同法。老师讲课条理清晰、深入浅出,并且对我们这些法律基础薄弱的学生特别耐心。教合同法的老师在批改作业时还会特意把我叫到他的办公室,指出我还有哪些地方比较薄弱,耐心进行解释,使我受益匪浅。这些课程深受学生欢迎,每节课都是座无虚席。

唐恩思:在我印象中,法律翻译是一件难度很大的事情,您在翻译过程中遇到困难的时候一般是怎么解决的?

罗结珍:我觉得做翻译最重要的一点是要勤快、要有点毅力。一个不懂的术语,可能要花费大量的时间才能弄清其含义,因此,一定要查找大量的资料,多加对比、相互印证。例如,法国法律有许多术语,在普通中文词典里完全是另一种解释,有些术语在现有的辞书中根本查不到它的意思,这就需要根据多方面的资料、解释归纳出一个合理的中文概念。从这一点来说,也需要有点创造。例如,有一个概念,按照字面翻译是控告庭或控诉庭。我感到不太确切,仔细查了资料以后,发现它的实际意思是上诉法院起诉审查庭。法学著作的翻译最根本的要求是要准确,这跟文学翻译有很大差别。

罗结珍老师的部分译著

       唐恩思:如今人工智能在翻译方面扮演了越来越重要的角色。在您看来,二外语言类专业的学生要怎么面对人工智能的发展?

       罗结珍:从目前来看,我认为人工智能还不能完全解决语言问题,特别是在专业性很强的领域。就我的经验来说,人工智能的准确度目前远不及人类思维。我在翻译过程中也试用过一些人工智能软件,但效果都不理想,甚至往往不知所云、完全对不上号。人工智能翻译,目前还只能基于已有词库,好像还达不到创造词义的水准,即使今后的发展有可能解决这一问题,但翻译从根本上说还是人与人之间的交流,我认为很难完全被人工智能替代。人工智能无论发展得如何强大,也不会排斥人类自己。不过,人工智能技术是在不断发展的,这也要求我们学生坚持提高自己的能力。

罗结珍老师向师生介绍正在翻译的法国民法典注释版

        唐恩思:罗老师,今年是咱们二外建校六十周年,您对母校一定有很多话要说吧。

        罗结珍:当年我来到二外读书是因为向往我们的学校,学校给了我良好的教育,是二外培养了我。我在二外工作、生活了一辈子,把二外看作自己的家。我感谢二外,感激我的老师们。现在学校已经有很大发展,学习条件非常好,我希望我们学校的同学发扬刻苦、勤奋、扎实好学的精神。将来的成功和成就要靠长期的努力和很强的毅力。

        非淡泊无以明志,非宁静无以致远。在二外建校60周年之际,我们向罗结珍教授在法国法典法学翻译方面所做的努力表示敬意,向他取得的成就表示祝贺。


相关阅读>